Apparently, in the Russian original, Dostoevsky is a very funny writer, his novels rich in comic turns, witty wordplay and, not infrequently, downright farce. That this may be lost in translation is often all too evident from the many English translations to date. (For some reason, as David Foster Wallace somewhere points out, Dostoevsky’s characters are still made to say things like “The devil take it!”, rather than, say, “To hell with it!”; such archaic expressions abound, lending a stiffnecked quality to even the most anarchic of situations described.) That said, however, there’s barely an English translation of Dostoevsky’s 1862 novella, A Most Unfortunate Incident, that does not carry at least some of the tale’s comic heft; other translations are titled, variously, An Unpleasant Predicament, A Sordid Story, A Nasty Anecdote, A Disgraceful Affair; but for my money, it’s Ivy Litvinoff’s translation from 1971 carries the day.
Continue reading “Writers Read. A Most Unfortunate Incident by Geraint Jonathan” →