All Stories, Writers Reading

Writers Read. A Most Unfortunate Incident by Geraint Jonathan

Apparently, in the Russian original, Dostoevsky is a very funny writer, his novels rich in comic turns, witty wordplay and, not infrequently, downright farce. That this may be lost in translation is often all too evident from the many English translations to date. (For some reason, as David Foster Wallace somewhere points out, Dostoevsky’s characters are still made to say things like “The devil take it!”, rather than, say, “To hell with it!”; such archaic expressions abound, lending a stiffnecked quality to even the most anarchic of situations described.) That said, however, there’s barely an English translation of Dostoevsky’s 1862 novella, A Most Unfortunate Incident, that does not carry at least some of the tale’s comic heft; other translations are titled, variously, An Unpleasant Predicament, A Sordid Story, A Nasty Anecdote, A Disgraceful Affair;  but for my money, it’s Ivy Litvinoff’s translation from 1971 carries the day.

Put briefly, the story centres on a high ranking bureaucrat, Councillor Ivan Illyich Pralinsky, a man of impeccably progressive ideas, who happens upon the wedding party of one of his lowlier subordinates, an event the Councillor decides to further grace with his presence, thus demonstrating to all his magnanimity, his “humaneness”, his liberal principles. Needless to say, it all goes horribly, hilariously wrong, and the Councillor is brought a long way down from the heights of his condescension. It’s the steady accumulation of small details builds the momentum – as glasses are raised and toasts drunk and many words exchanged, the air growing ever thicker with voices, including the Councillor’s own, as he realizes, with mounting  horror, that he is, appallingly, drunk. When, of a sudden, specks of saliva appear to accompany the words from his mouth, he knows it can only bode worse, while his efforts to clarify his ‘position’, his benevolent intentions, grow increasingly fraught. It’s Dostoevsky at his satirical best, incisive, nuanced, humane and engaging. Even the name of the lowly subordinate whose wedding it is, Pseldonimov, takes on a kind of ‘Pseldonimovness’ all its own, a quality of pinched humility, and an obtuseness borne of fear, that contrast starkly with his superior’s grandiose pretensions. However, no cardboard cut-outs, these, need I say. Pseldonimov, while seemingly as threadbare of personality as he is of attire, is also, we are given to understand, one of life’s unassumingly determined souls, thin as a rake and essentially unstoppable; while Ivan Illyich, for all his platitudes, his presumption, self-importance and vanity, has in him too something ultimately sympathetic, fragile, frightened; he’s deeply misguided, certainly, he’s a stickler for the proprieties, a snob and a bore, but subtly conveyed too is his anxiety, his fear of being thought a fool, his susceptibility to what he reads in the faces of those around him. He could be a kind of David Brent, he of TV’s The Office, a Brent enamoured of brothertarian virtue, keen to be considered ‘cool’,  gracious, a firm boss but, hey, one who’s  ‘down’ with his employees/inferiors.

Written shortly before Notes From Underground, generally considered Dostoevsky’s first ‘great’ work, A Most Unfortunate Incident is one of several long short stories or novellas from his post-Siberian years – the others include Uncle’s Dream, The Crocodile, The Eternal Husband, The Dream of a Ridiculous Man, stories which, for all their quirky brilliance, have little of the Unfortunate Incident’s unadulterated entertainment value. Dostoevsky’s antipathy to the ‘scientific rationalism’ of his time was well known, and it was to grow ever more pronounced over the years, finding its most trenchant expression in the Underground Man’s Notes, while reaching a more frothing-at the-mouth eloquence in his A Writer’s Diary. In the Incident, the targets may be similar but the means of delivery are decidedly lighter. In fact the work could arguably be called less ‘Dostoevskyan’ all round, in that no crimes are committed or contemplated, no manic case made for the existence or otherwise of God, and, though moral agonies are suffered, no one kisses the soil weeping or otherwise disports  themselves in paroxysms of abasement.  Saying which, of course, is only to make a cardboard cut-out of ‘Dostoevskyan’. In the end, as with Shakespeare, always depth to Dostoevsky’s lightest touches.

Geraint Jonathan

Image: a jumbled sort of book shop from pixabay.com

6 thoughts on “Writers Read. A Most Unfortunate Incident by Geraint Jonathan”

  1. Geraint
    Brilliant! To correctly link the literary Russian superstar to the Office is genius.
    This is beyond well written and gentles the fear that someone like myself has of great Russian literature. Great post!
    Leila

    Liked by 1 person

  2. Geraint, I’m flabbergasted. I’m a big fan of re-reading and I’ve been intermittently working my way back through my favourite Russians for years now. Read Brothers Karamarzov in my mid-teens. It was powerful stuff, but I couldn’t stand all going through all that emoting again. And now you tell me Dostoevsky was a comic writer!!
    Extraordinary, you’ve certainly made me curious – I’m gonna have a look.
    many thanks, mick
    ps. I gather the translator is important. All those Dostoevskys in the town library when I was a kid were translated by Constance Garnett – I remember somebody telling me to avoid her translations.

    Like

  3. Geraint

    I second Leila’s comment that this is beyond well-written. This piece achieves the very heights of literary criticism itself, which are to be at least as interesting as the source material. Dostoevsky is one of the most interesting writers who ever lived and you have risen to the challenge of writing about him at his level, an amazing achievement! It’s literary criticism on the order of Samuel Johnson and Harold Bloom in the way this retells the story you’re talking about with your own kind of narrative ease. Choosing a minor, lesser known work of Dostoevsky’s to focus on is in itself a stroke of genius for many different reasons.

    I started reading Dostoevsky as a teenager and read him obsessively (off and on) for at least 20 years. He was one of those writers who’s so prolific it’s impossible to keep up with him or read it all (like Victor Hugo, Balzac, DH Lawrence, or Dylan as a musician). The story you discuss in your essay is one I was unfamiliar with until I read your essay. You described it so well I feel like I know the whole thing, or at least the essential core of the whole thing. I almost never get this feeling from literary criticism which is why so much of it is so boring.

    This piece is literary criticism that’s also aimed at a general reader, another brilliant stroke here. It reaches back to John Ruskin in that way, essays about paintings that are as intense as the paintings.

    You also gave a wildly good and true description of Dostoevsky’s entire life and “career” as a writer. You effortlessly provide the essentials about his biography AND his work as a writer in one eloquent, easy-to-read, original retelling, a retelling and an update.

    This is a great essay! You invented an original creative nonfiction mode in this piece. This one is good enough all on its own, but I’d love to see more essays like this, too!

    Dale

    PS

    You say more about Dostoevsky in this masterpiece of brevity than David Foster Wallace managed to do in a bloated 5,000 words of gibberish with one good point in it: LITERALLY!

    Like

  4. Hi Gerry,

    Superbly written and an informative piece that peaks interest.

    I don’t think a review could do anymore!!

    It’s always a pleasure to see you around the site!!

    All the very best.

    Hugh

    Like

Leave a comment